Perguntas Mais Frequentes
Respondidas pelo atual Presidente do U.S. Spiritist Council Maurício Cisneiros
1. Qual a necessidade de uma nova tradução?
Existem atualmente 3 traduções de “O Livro dos Espíritos” em Inglês disponíveis no mercado. A de Anna Blackwell por exemplo, é publicada por várias editoras por já estar em domínio público. No Brasil, o movimento espírita existe há muito mais tempo do que nos USA, nesse decorrer de anos várias organizações se viram na mesma situação em que o USSC se encontra agora e optaram com sucesso, por ter suas próprias traduções das obras da Codificação de Allan Kardec.
Alguns exemplos são:
- Centro Espírita Leon Denis (CELD)
- Editora Boa Nova
- Editora Mundo Maior
- Federação Espírita Brasileira (FEB)
- Federação Espírita do Estado de São Paulo (FEESP)
- Instituto de Divulgação Espírita (IDE)
- Livraria Allan Kardec Editora (LAKE)
- PETIT Editora.
Estes investimentos obviamente serviram para ajudar na divulgação da Doutrina, além de ter sido ampliada a capacidade econômica dessas várias organizações.
2. E com relação a tradução do Conselho Espírita Internacional (CEI)? Não é suficiente para o Movimento Espírita?
Alguns de nossos membros estão satisfeitos com as traduções presentemente existentes e com o preço que estão pagando pelas mesmas. Porém, outros Grupos Espíritas tem uma visão diferente. É importante lembrar que embora o USSC seja afiliado ao CEI essa Organização, não tem obrigação alguma de seguir instruções ou mesmo sugestões em relação ao preço, revisões de traduções ou quaisquer outras questões relacionadas a publicação de seus copyrights.. Além de tudo, devido a reestruturações recentes do CEI, qualquer chance de revisões das traduções ou redução de preços são imprevisíveis de acontecer.
3. Não deveria o USSC investir todo o seu esforço em traduzir outras obras ainda não disponíveis em língua Inglesa, como é o caso das obras de Léon Denis já que estas também são de domínio público?
As obras de Léon Denis, já estão sendo traduzidas profissionalmente por outra organização, com a finalidade de serem doadas para o USSC, assim que estiverem disponíveis.
Entendemos que existem mais de 4 mil excelentes livros espíritas necessitando de tradução, isto no entanto, deverá se estender por longos e imprevisiveis anos para acontecer, pelo motivo dessas obras terem um copyright. Como nós sabemos por experiências próprias, o processo de conseguir autorização para se traduzirem esses livros, não é fácil. Por isso, existem hoje várias traduções terminadas, que permanecem encerradas nas gavetas dos seus tradutores, por não terem conseguido autorizações para publicarem seus trabalhos. No momento, nós estamos empenhados em começarmos com os livros da Codificação Espírita, uma vez que todo o seguimento da literatura espírita, está baseado na mesma.
4. Não vai este procedimento atrasar a disseminação do Espiritismo ao público americano?
Não. Todas as atividades diárias do USSC continuarão a acontecer ininterruptas. As traduções de outros livros espíritas também estão sendo presentemente elaboradas. Realização de eventos, criação de apostilas, reuniões online ao vivo (programa Spiritism for Everyone), visitação e suporte a Grupos Espíritas nos USA, etc.
5. Essas traduções serão feitas por profissionais credenciados?
Sim, daí a necessidade da arrecadação de fundos. A supervisora do projeto será Elza D’Agosto de New Jersey. Elza é uma tradutora profissional membro da Association of Certified Interpreters & Translators (ACIT). Ela fará a escolha do tradutor e trabalhará perto do profissional escolhido, durante todo o processo de tradução e revisão da obra.
6. E se quando a nova tradução for lançada não agradar aos leitores?
Não existe tradução perfeita. Uma vez que o USSC tenha o seu próprio copyright, poderá revisar a obra de acordo com as necessidades. Esta é uma das razões fundamentais pela qual esse projeto da nova tradução está sendo implementado.
7. Como funcionaria esse processo de revisões?
Como fazemos presentemente, continuaríamos a coletar sugestões de melhorias na tradução através de uma página na internet, exclusivamente feita para isso. Uma comissão formada por indivíduos qualificados poderia analisar estas sugestões que se aceitas, seriam submetidas a Assembléia Geral do USSC para ratificação. Este processo seria visto seriamente pelo USSC devido ao amor e respeito que temos pelas obras de Allan Kardec.
8. Não seria isto mais um peso monetário para os Grupos Espíritas?
Sempre o USSC respeita a liberdade dos Grupos Espíritas para decidir sobre a sua participação ou não de atividades e projetos por ele implementados. Como em todas as outras atividades do USSC este projeto será 100% baseado em participação voluntária.
9. Pode um indivíduo participar mesmo que o Grupo Espírita do qual faz parte não esteja participando?
Nós encorajamos todas as pessoas a exercitar sua liberdade e vontade em participar, se sentirem a necessidade de o fazer, mesmo que o grupo espírita a qual elas pertençam não esteja participando. Essa nova tradução não vai de maneira alguma trazer malefício ao nosso Movimento Espírita ou a qualquer grupo espírita. Muito pelo contrário irá fortalecer a nossa causa.
10. Quando será terminada a tradução?
Estimamos que o livro esteja pronto no primeiro trimestre de 2014. Os doadores individuais serão os primeiros a receber cópias, assim que estas estiverem disponíveis.
11. Como as Organizaçãoes Patrocinadoras poderão comprar o livro?
No próprio site do USSC pelo preço de custo de impressão mais envio postal. Manteremos essas Organizações a par do custo, colocando regularmente uma cópia do recibo, pago pelos livros a publicadora, na própria página onde os pedidos serão feitos.
12. Pode qualquer Organização Espírita participar?
Sim, qualquer Organização Espírita de qualquer parte do mundo pode se tornar uma patrocinadora do projeto. Organizações existentes fora dos Estados Unidos devem levar em consideração o preço do livro, mais o custo do envio.
13. E se o USSC coletar mais do que o necessário para traduzir e publicar a nova tradução de “O Livro dos Espíritos”?
Esses fundos serão então aplicados na nova tradução de “O Evangelho Segundo o Espiritismo”.
14. Como os patrocinadores individuais poderão votar na capa do livro?
Quando a campanha do levantamento de fundos terminar, todos os patrocinadores individuais, receberão um email com um link para que possam escolher sua capa preferida entre algumas opções. A diretoria do USSC fará a escolha dos modelos das capas.
15. O livro vai ter impressão de capa dura ou regular?
Inicialmente terá capa regular. Outras versões poderão estar disponíveis no futuro como a de capa dura e tamanho de bolso.
16. Quando a versão áudio estará disponível?
Essa versão será produzida assim que a impressão do livro estiver pronta. O mesmo acontecerá com a versão em eBook.
17. Aonde podemos achar mais respostas sobre o projeto?
Enviando email para info@spiritist.us
3.Abilitar o USSC a utilizar citações contidas na nova tradução e em outras publicações, sem a necessidade de fazer requerimentos ou pedir permissão para outras organizações, assinando contratos e pagando royalties para as mesmas.
4.Dar a condição ao USSC de transformar o livro em eBook, audio book e quaisquer outros tipos de mídias possíveis.
5.A adição de um glossário e índice de termos na nova tradução.
6.Proporcionar a nova tradução em Inglês de “O Livro dos Espíritos” por menor custo a Grupos Espíritas no Brasil e no mundo.
7.Prover um meio de suporte financeiro para o USSC e outros Grupos Espíritas nos USA e no mundo, sendo o lucro das revendas da nova tradução revertido para essas Entidades.
8.Fazer com que “The Spirits’ Book” ganhe espaço no mercado literário e na sua divulgação. Este projeto proporcionará também, valiosa arrecadação de fundos para o Movimento Espírita.
9.Fazer com que “The Spirits’ Book” carregue o logotipo do USSC e se torne uma referência em matéria de qualidade literária, excelência em tradução e ao mesmo tempo observando fielmente os textos do original Frances, sem permitir livre interpretação ou alteração de conteúdo.
10.Promover a independência gráfica do USSC e de suas organizações afiliadas, resultando em melhor qualidade no atendimento ao consumidor, e protegendo os Grupos Espíritas de quaisquer problemas relacionados a distribuição, preços e linguajar cultural do livro.
11.Fazer uma tradução que vai proporcionar uma verdadeira experiência espiritual da literatura de Allan Kardec aos leitores do Inglês moderno, especialmente aos que estarão lendo “The Spirits’ Book” pela primeira vez.
12.A tradução nova vai refletir a colaboração, suporte fraterno e integração dos Grupos Espíritas nos USA.